近代詩
  偓促兮城市-1
  偓促兮城市-2
  偓促兮城市-3
  短篇小說
 
說故事的人
 
小老鼠
榲桲樹
  刺青奇譚
  打開著的窗
  失蹤
  狼群
  自傳小說:菩提樹
  引言
  一章   塵歸塵
  第二章  女流氓
  第三章  一枝草
  第四章  小可大代誌
  第五章  珍重再見
  第六章  往事只能
  第七章  喜相逢

 

 

 

短篇小說:  榲桲樹
 

這篇是英國作家沙奇(Saki)的135篇短篇小說之一。沙奇 的小說以描述人生諷刺和殘酷面,靈異,動物而聞名。人們說沙奇殘酷無情,此言不虛,作為一位諷刺作家,殘酷無情也是不得已的,而且就連那種殘酷無情,也會讓讀者感到某種溫馨的人性,以及人面對生活和命運的嚴格考驗。總之,沙奇的作品是用無情,幽默,哀愁,諷刺等烹調出來的一道冷盤,到處可以感受到廚師的功力,五味俱全。

沙奇(Saki)的本名 是Hector Hugh Munro (1870 ~ 1916),出生於緬甸。他父親在那裡當警察。沙奇出生不久即喪母,父親送他回英國,在兩位姑媽的 扶養及嚴厲管教下接受教育。第一次世界大戰爆發後,沙奇婉拒擔任軍官,而以志願兵入伍,1916年11月13日在法國陣地英勇戰鬥,為英國光榮捐軀。

經獲許可,本網站選七篇取材自「沙奇 短篇傑作精選」,志文出版社, 台北市,台灣。2003年2月出版。

中文譯者﹕熊乙杏 (St. Louis, Missouri, USA)

郭勝義用簡式現代文由中文版翻譯。

 

     

Quince-Chiu (The Quince Tree)

 

榲桲樹

Saki

 

     
     

“Guar twar khvuax tioeh lau Betsy Mullen,” Vera ka y ee a’ii Bebberly Cumble thairtaix korng; “Y tviaxtvia u lap be liaur ee pangzof.  Y ykefng khiaxm zabgo lefpaix ee pangzof laq, guar mxzay y bueq tuy toefui theh uxkaux cid pid cvii.”

 

「我剛才見到了老蓓蒂•姆蓮,」維拉告訴她的阿姨貝弗莉•坎伯太太;「她真是有付不起房租。她一欠就是十五個禮拜的房租,我不知道她要從那兒去湊足這一筆錢。」

 

 

 

 

 

 

Betsy Mullen tviaxtvia booe kaux cvii lap pangzof, u jur ze laang pangbaang y, y ciu jur mxbern eng simsiin khix kaykuad cit’ee khurnlaan.” a’ii korng.  “ Tongjeen guar be koeq pangbaang y laq.  Suxsit siong, y su’iau pvuaf khix khaq siok koeq khaq sior ee zhux; ti zhuanzngf ee lexnggua hid peeng, kercvii si y hexnzai sor lap pangzof ee cidpvuax, cit-nii zeeng guar ciu ka y korng erngkay pvuaf khix sioer cidtiafm’ar ee zhux.”

 

「蓓蒂•姆蓮總是有困難付房租,有更多的人幫忙她,她就更少費神去解決這困難。」阿姨說。「當然我不會再幫忙她了。事實上,她須要搬到更小更便宜的房子;在村莊的另一端有好幾棟房子,價錢是她現在所付房租的一半,一年前我就告訴她應該搬去那小一點的房子。」

 

 

 

 

 

 

“Taxnsi ti padee sofzai y booe khoefleeng u hiah`niq byhoer ee huehngg,” Vera khornggi tioeh, “ti zhux ee kakloeh`nih koeq u cit-zaang Quince-chiu.  Guar sviu ti kui’ee kaurkhw`nih zhue booe lexnggua cit-zaang laq.  Y chionglaai booe zoex Quince koefcviux; guar jixn’uii u Quice-chiu koeq booe zoex Quince koefcviux piaw si y u cidkuar koersexng, ham laang boekaang.  Y ciu si booe khoefleeng pvuaf lii hit’ee huehngg.”

 

「但是在別地方她不可能有那麼美好的花園,」維拉抗議著「 並且在角落裡還有一顆榲桲樹。我想在整個教區裡,再也找不到另外一顆了。她從來不作榲桲果醬;我認為有顆慍悖樹而不做榲桲果醬表示她蠻有個性,與眾不同。她就是不可能搬離那個花園。」

 

 

 

 

 

 

“Cidee zablak-huex ee laang, tuix suxzeeng ee khvuarhuad, cy’iaux si booe sekhap, ciu korng booe khoefleeng.” Bebberly Cumble thairtaix giamsiog teq korng, “Betsy Mullen puttaxn exsair pvuaf khix khaq sioer ee zuxsor, afnnef zoex ia si lysiorng ee taixcix in’ui y kvafnar boekaux kakhu laai zonghoong hiah`niq tua ee zhurlai`ar.”

 

「一個十六歲的人,對事情的看法,只要是不適合,就說不可能 。」貝弗莉坎伯太太嚴肅地說,「蓓蒂•姆蓮不但可以搬去較小的居處,並且是理想的事;她幾乎沒有足夠的傢俱擺設在那麼大房子。」

 

 

 

 

 

 

“Korng tioeh zhux laixbin sofu miqkvia ee kertat, Betsy zhux`niq zunkhngx ee miqkvia e pir huxkin kuir konglir lai jixnhooe zhux ee kertat kuirtiong ze loq.” Vera sioefkhuar theeng`cide, afnnef korng.

 

「就房子裡面所有東西的價值來說,蓓蒂房子裡存放的東西要比附近數里內任何房子的價值要貴重得多。」稍微停頓了一下,維拉這麼說。

 

 

 

 

 

   

 

 

 

“Boeliaau ue,” a’ii korng; “Ciog kur yzeeng, y ciu be tiau hiah’ee lau iurhuii-khix.”

 

「無聊話,」阿姨說;「很久以前,她就賣掉那些老瓷器。」

 

 

 

 

 

 

“Guar mxsi teq korng hiah’ee siog’w Betsy kati ee miqkvia,” Vera sinbit teq korng; “Tongjeen lir mxzay guar teq korng sviafmih, guar booe jixn’ui erngkay ka lir korng.”

 

「我不是說那些屬於貝齊她自己的東西,」維拉神秘地說;「當然,你不知道我在說什麼,我不認為應該告訴你。」

 

 

 

 

 

 

“Lir pitsw libkhek ka guar korng,” a’ii hiafmkioex`khylaai, y ee kafmkag mafsiong kefngchvir`khylaai, toe chviu hiah’ee lengbirn ee sioer laqkaur, hutjeen iuu gonggoong aix khuxn ee zenghorng pexn kaq ciog uaqphuad koeq thioxng kaq sviux bueq mafsiong khix jiog niawchir.

 

「你必須立刻告訴我,」阿姨喊叫起來,她的感覺馬上機警起來,就像那些靈敏的小獵犬突然由昏昏欲睡的情況下轉入活潑期待著即刻追捕老鼠的興奮情況。

 

 

 

 

 

 

“Guar khaksit siongsixn guar pud erngkay ka lir korng cid kvia su,” Vera korng, “cysi guar tviaxtvia zoex cidkuar guar pud erngkay zoex ee su.”

 

「我確信我不應該告訴你這件事,」維拉說,「只是我常常也作一些我不應該作的事。」

 

 

 

 

 

 

“Guar erngkay si zuerau cidee kernggi lir khix zoex jixnhooe lir pud erngkay zoex ee su ee laang -----” Bebberly Cumble thairtaix eng ho laang kafmtong ee khawkhix korng.

 

「我該是最後一個人建議你去作任何你不應該作的事 ——」貝弗莉坎伯令人感動地說。

 

 

 

 

 

 

“Ar zuerau guar zofngsi ho kernggi guar khix zoex bor kvia su ee lyiuu suat’hok`khix, sofir guar ciu zoex zhud pud erngkay zoex ee su, ar ciofng sidzeeng ka lir korng.”

 

「而我總是被最後建議要我作某件事的說法所動搖,所以我就作出不應該作的事,將實情告訴你吧。」

 

 

 

 

 

 

Bebberly Cumble thairtaix ciofng cidkor extaxng jiausux ee kegzeeng zunkhngx simtiofng, jen’au booe cidtiafm’ar naixsexng teq iaukiuu tioeh:

 

莉坎伯太太將一股能夠饒恕的激情存放心中,然後毫無耐性地要求著:

 

 

 

 

 

 

“Taurter ti Betsy ee zhux`nih u sviafmih miqkvia ho lir ciah’niq tuaxkviaf-sioefkuaix leq?”

 

「到底在蓓蒂的屋子裡有甚麼東西令你如此大驚小怪的?」

 

 

 

 

 

 

“Korng guar tuix cid kvia su tuaxkviaf-sioefkuaix si booe kongpeeng`ee,” Vera korng; “Zef si guar te id zhux korng tioeh cid kvia su, poerzuar tuix cit’ee suxkvia ee khurnjiaur, sinbit e zhaizheg kaurbuer lorng booe cidee ketbuer.  Sinbuun poertoe tuix cid kvia su ee zhaizheg, kaxngsii kefngzhad ham cinthaxn ti koklai kokgua sirkex teq tuizofng, ar cid kefng pengtam ee sioer zhux kerngjeen si zhaxng tioeh pirbit ee sofzai, sviu`khylaai cyn hoer chioex.”

 

「說我對這件事大驚小怪是不公平的,」維拉說;「這是我第一次提及這件事,而報紙對這件事的困擾、神秘猜測是無終無了。新聞報導對這件事的猜測,同時警察和偵探在國內國外到處追尋跟蹤,而這平淡無奇的小房子卻是藏著秘密的地方,想起來就好笑。」

 

 

 

 

 

 

“Lir mxsi teq korng Louvre phokbud-kuarn ti nng-nii zeeng sitzofng`khix hid tviw uxmiaa ee Monalisa uextoo hvo?”

 

「你不是在說羅浮宮的畫,兩年前失蹤的夢塔麗莎的畫吧?」阿姨興奮地喊叫起來。

 

 

 

 

 

 

“Mxsi, mxsi, mxsi hit’ee laq,” Vera korng, “Si bor cidkhuarn kaxngkhuarn tioxng’iaux koeq sinbit ee miqkvia, taxnsi kef u phvair miasviaf ee serngcid.

 

「不,不,不是那個,」維拉說,「是某些同樣重要又神秘的東西,但更有醜聞的事。」

 

 

 

 

 

   

 

 

 

“Mxsi Dublin ee taixcix hvo?”

 

「不是都伯林的事吧?」

 

 

 

 

 

 

Vera tarmthaau.

 

維拉點頭。

 

 

 

 

 

 

“Paq hwn cy paq ee zerngkhag.”

 

「百分之百的正確。」

 

 

 

 

 

 

“Ti Betsy ee zhux`nih, cincvia si sviu be tioeh`ee!”

 

「在蓓蒂的屋裡,真是不可思議!」

 

 

 

 

 

 

“Tongjeen Betsy peng mxzay hiah’ee si sviafmih miqkvia,” Vera korng; “Y kantvaf zaiviar hiah’ee si cidkuar miakuix ee miqkvia, y pitsw tiaxtiam, bexsair suipen tamlun.  Guar boe’ix tiofng huat’hen yn si sviafmih miqkvia koeq zvuafviu e zaur kaux Betsy ee zhux`nih.  Kengkuex si afnnef: miqkvia ee zwlaang ykefng zhue booe sofzai extaxng anzuaan laai zhaxng, twhoer khirtherng kengkuex cit’ee zhuanzngf, huat’hen hid kefng zhux zoexlok ti boesvar laang tuax ee sofzai, kafmkag cviaa sekhap, Lamper thairthaix ka Betsy kausiap liaur ciu thauthau’ar anpaai ciofng miqkvia pvuaf`jibkhix laq.”

 

「當然蓓蒂並不知道那些是甚麼東西,」維拉說;「她只知道那是些名貴的東西,她必須保持緘默不能隨便談論。我無意中發現它們是什麼東西又怎麼會跑到蓓蒂的屋子裡頭。經過是這樣的:東西的主人已經找不到地方可以安全地收藏它們,剛好汽艇經過這個村莊,發現那座落在人煙稀少的房子,覺得很適合。蘭波兒太太跟蓓蒂交涉後就安排偷偷地將它們搬進去了。」

 

 

 

 

 

 

Lamper thairthaix?”

 

「蘭波兒太太?」

 

 

 

 

 

 

“Si laq; lir zay y tvia laai sixzhad chixkhw.”

 

「是的;你知道她常來視察市區。」

 

 

 

 

 

 

“Guar zaiviar y tvia theh kuarnthaau kab sva’afkhox khix zhuanzngf ee sioerzhux laai kiurzex cidkuar sarnchiaq-laang,” Bebberly Cumble thairtaix korng, “Taxnsi hef kab zhwlir zhadbut si uanzuaan nng-ciorng taixcix, jixchviar y itteng zaiviar hiah’ee miqkvia ee kuerkhix; jixnhooe laang, kantvaf twtioeh`ar ciaq khvuax poerzuar ee laang ma zaiviar cid kvia zhadthaw suxkvia, ar hiah’ee miqkvia tongjeen extaxng iong’ek jin`zhutlaai.  Lamper thairtaix it’hioxng si cide uxmiaa koeq zerngtit ee huxjin-laang.”

 

「我知道她常拿些罐頭和衣服到村莊小屋去救濟一些貧窮的人,」莉坎伯太太說,「但是那跟處理贓物是完全兩回事,並且她一定知道那些東西的歷史背景;任何人,就是偶爾看報紙的人也知道這件行竊事件,且那些東西應該容易被認出的。蘭波兒太太向來是出名正直的婦人。」

 

 

 

 

 

 

“Tongjeen y si teq poefho padlaang,” Vera korng.  “Cid kvia taixcix u cidee booe pengsioong ee tegtiarm, hef ciu si ciog ze uxmiaa jinsu hofng khanleen ti laixbin, ui tioeh bueq poefho padlaang suaq loeqjib haxmcvir.  Jukoer lir zaiviar hiah’ee holyhotoo tvii`jibkhix ee laang, lir itteng e tua tioeqkviaf, guar jixn’uii tua poxhun ee laang zaiviar guansefn huaxn’axn ee laang; hexnzai guar ia ciofng lir khanleen jibkhix cid kefng sioer zhux ee pirbit ee hurnluan tiofng.”

 

「當然她是在保護別人,」維拉說。「這件事情有一個不平常的特點就是蠻多有名望的人士被牽累在這件事,為了要保護他人而落入陷阱。如果你知道那些糊婼k塗陷入那件事的人們,你一定會大為驚訝,我認為大部分的人知道原先犯案的人;現在我也把你捲入這小屋的秘密的紊亂中。」

 

 

 

 

 

 

“Tongjeen mxsi lir ka guar khanleen jibkhix cit’ee zhurkerng,” Bebberly Cumble hurnkhaix teq korng.  “Guar booe ix poefho jixnhooe laang.  kefngzhad erngkay lipkheg zaiviar cid kvia taixcix; zhadthaw ciu si zhadthaw, put’kuarn sviaflaang khansiap ti laixbin.  Jukoer u miabong ee laang suafntek bueq zoex zhadbut ee ciapsiu-ciar iafsi zhwlir-ciar, yn ciu pud-erngkay siu zunkexng, toe si afnnef naxnia.  Guar mafsiong ciu khax texn’ue poeraxn ------”

 

「當然不是你把我捲入這個處境,」貝弗•莉坎伯憤慨地說。「我無意保護任何人。警察應該即刻知道這件事;一件行竊事件就是盜竊行為,不管誰涉及在裡面。如果有名望的人選擇成為盜竊物品的接受者和處理者,那他們就不該受尊敬的,就是這麼一回事。我馬上就打電話報案 ——」

 

 

 

 

 

 

“Ah, a’ii,” Vera zekpi teq korng, “jukoer Cuthbert khanleen jibkhix cid kvia phvair miasviaf ee suxkvia, hef itteng e sionghai tioeh Cannon ee sym.  Lir zay itteng si afnnef `ee.”

 

「啊,阿姨,」維拉譴責地說,「如果卡伯特捲入這件醜聞,那一定會傷透了卡濃的心。你知道一定是這樣的。」

 

 

 

 

 

 

Cuthbert ia khanleen ti laixbin?  Lir zaiviar guarn tuix y ee ngrbang si jua kuaan`ee, lir nar exsair korng zhud cid khuarn ue leq?”

 

「卡伯特也涉及在內?!你知道我們對他寄望多高,你怎麼能夠說出這樣的話呢?」

 

 

 

 

 

   

 

 

 

“In’ui guar zaiviar lir tuix y ee ngrbang cviaa kuaan, y koeq ham Beatrice texnghwn, yn si huisioong siongphuex ee cit-tuix, jixchviar si tehbeq si lir ee kviafsaix.  Si Cuthbert ee zw’ix ciofng hiah’ee miqkvia kiarkhngx ti sioer zhux laixbin, hiah’ee miqkvia ia si eng y ee khirtherng pvuaun`kuerlaai ee.  Y afnnef zoex cysi ui tioeh pangbaang peng’iur Pegginson, --- ciu si hid ui Quaker-hue ee kaurtoo, y ittit teq keglek pexnlun iwkuafn soksioer haykwn poxtui ee taixcix.  Guar be kix`tid y si zvuafviu khanleen jibkhix cid kvia suxkvia`ee.  Guar u ka lir kefngkoex`kuex, u ciog ze timiaa jinsu khanleen tioeh, karm mxsi leq?  Hef ciu si ui sviafmih guar korng Betsy bexsair pvuaf lii y ee zhux;  Hiah’ee miqkvia ciarm’iong zhux ee cviaa tua poxhun khongkafn, y booe khoefleeng puvatong hiah’ee miqkvia kab kakhu zabbut koeq be ynkhir padlaang zurix.  Tongjeen, jukoer y phvuarpvi hegciar si kuersyn, ia e u kaxngkhuarn ee put’heng.  Y ka guar korng yn lauxboer uah kaux kawzap kuir huex, sofir na si hoefhoer ar ciaurkox koeq booe zhauhuaan, y circioer iaur koeq extaxng uah zap gua nii.  Kaux hid sizun, khoefleeng e u cidkuar padee paxnhuad laai zhwlir ciah’ee ho laang thauthviax ee buxntee, laang korng ‘zuun kaux kioethaau zuxjeen tit’ hvo.”

 

「因為我知道你對他寄望很高,他又跟比特麗斯訂婚,他們是非常相配的一對,並且他將是你的標準女婿。是卡伯特的主意將那些東西寄放在小屋子裡面,也是他的汽艇搬運那些東西過來的。他這樣作只為了幫忙他的朋友貝琴森,——就是那一位貴格會教徒,他總是激烈辯論有關縮小海軍部隊的事。我忘記了他是怎樣捲入這事件。我警告過你有許多名望之士捲入其中,不是嗎?那就是為什麼我說貝齊不能搬離她的房子;那些東西佔用了她房子的很大空間,她不可能搬動那些東西和她的的家具雜物而不引人注意。當然如果她生病了或是去世也會同樣地不幸。她告訴過我她母親活到九十幾歲,所以若是好好地照顧和免於憂患,她至少還可以活十多年。到那時候,可能會有一些別的辦法來處理這些令人頭痛的事件,所謂『船到橋頭自然直』。」

 

 

 

 

 

 

“Tarn hunler liaw’au, guar e kab Cuthbert taam cid kvia taixcix,” Bebberly Cumble thairtaix korng.

 

「等婚禮後,我會跟卡伯特談這件事情,」莉坎伯太太說。

 

 

 

 

 

 

“Hunler toe tarn kaux menii ciaq kyheeng,” Vera korng, y ciofng cit’ee korsu korng ho y ee hoer zabor peng’iur thviaf, “Kaxngsii lau Betsy ittit tuax ti hid kefng mxbern lap pang’zof ee zhux, jixchviar cit-lefpaix koeq u nng-tngx ee sioethngf thafng lym, tngf y u sviafmih sioer mopvi ee sii, a’ii ee isefng koeq e laai ka y tixliaau.”

 

「婚禮要等到明年才舉行,」維拉說,她把這個故事說給她最好的女友聽,「同時老蓓蒂一直住在那個免房租的房子,並且一週有二餐的濃湯可渴,當她有小毛病時,我阿姨的醫生還會為她治療。」

 

 

 

 

 

 

“Taurter lir si afnzvuar zaiviar ciah’ee taixcix leq?” y ee peng’iur tuax tioeh himbo ee sinzeeng mng y.

 

「到底你是怎樣知道這些事情的?」她的朋友帶著羨慕的神情問她。

 

 

 

 

 

 

“Hef si cidee pirbit ------” Vera korng.

 

「那是個秘密——」維拉說。

 

 

 

 

 

 

“Tongjeen si cidee pirbit, cidee ho laang khurnjiaur koeq bextaxng liawkair ee pirbit.  Ho guar jixnsw`ee si lir zvuafviu huat’hen hiah’ee siongzeeng ------”

 

「當然是個秘密,一個讓每個人迷惑不解的秘密。讓我認輸的是你怎麼發現那些詳情——」

 

 

 

 

 

 

“Kuan’w hiah’ee zupoer?  Hid poxhun si guar kati o’peqkorng`ee,” Vera suatbeeng; “Hit’ee pirbit ciu si sviaflaang thex lau Betsy lap pangzof; ar y pwnlaang ciu si booe guaxn’ix pvuaf lii hid zaang Quince-chiu aq.”

 

「關於那些珠寶?那一部分是我自己虛構捏造的,」維拉說明;「那秘密就是某些人替老蓓蒂付房租;而她本身就是不願意搬離那棵榲桲樹。」

 

 

 

 

 

 

 
     
 

 

本頁首次上網: 2006 年 4 月 30 日 /  網頁更新: 2006 年9 月 30 日

     
Copyright © 2006. All Rights Reserved.  Simplified Modern Literal Taiwanese.  SMLT.org