近代詩
  偓促兮城市-1
  偓促兮城市-2
  偓促兮城市-3
  短篇小說
 
說故事的人
  小老鼠
  榲桲樹
  刺青奇譚
  打開著的窗
  失蹤
狼群
  自傳小說:菩提樹
  引言
  一章   塵歸塵
  第二章  女流氓
  第三章  一枝草
  第四章  小可大代誌
  第五章  珍重再見
  第六章  往事只能
  第七章  喜相逢

 

 

 

短篇小說:  狼群
   

這篇是英國作家沙奇(Saki)的135篇短篇小說之一。沙奇 的小說以描述人生諷刺和殘酷面,靈異,動物而聞名。人們說沙奇殘酷無情,此言不虛,作為一位諷刺作家,殘酷無情也是不得已的,而且就連那種殘酷無情,也會讓讀者感到某種溫馨的人性,以及人面對生活和命運的嚴格考驗。總之,沙奇的作品是用無情,幽默,哀愁,諷刺等烹調出來的一道冷盤,到處可以感受到廚師的功力,五味俱全。

沙奇(Saki)的本名 是Hector Hugh Munro (1870 ~ 1916),出生於緬甸。他父親在那裡當警察。沙奇出生不久即喪母,父親送他回英國,在兩位姑媽的 扶養及嚴厲管教下接受教育。第一次世界大戰爆發後,沙奇婉拒擔任軍官,而以志願兵入伍,1916年11月13日在法國陣地英勇戰鬥,為英國光榮捐軀。

經獲許可,本網站選七篇取材自「沙奇 短篇傑作精選」,志文出版社, 台北市,台灣。2003年2月出版。

中文譯者﹕熊乙杏 (St. Louis, Missouri, USA)

郭勝義用簡式現代文由中文版翻譯。

 

     

Loong-Kuun (The Wolves of Cernogratz)

 

狼群

Saki

 

沙奇

     
     
“Cid zoe kofpoer karm u liuthuaan sviafmih kikhah ee thuansuad?” Conrad mng y ee acir.  Conrad si cit-ui ti Tekkog ee Hamburg-chi ee sengkofng siongjiin, ti hefn’iau ee kateng`nih y si i’id u sijiin khircid`ee cidee laang.  

「這座古堡有甚麼流傳著奇聞呢?」康拉德問他的姊姊。康拉德是一位在漢堡市(德國西北部城市)成功的商人,在顯赫的家庭裡他是唯一帶有詩人氣質的一個人。

 

 

 

 

 

 

Gruebel laam-pekzed hujiin sioxngha ioetong y ee hongbuarn ee kengkahthaau.  

古貝羅男爵夫人聳聳她豐滿的肩膀。

 

 

 

 

 

 

“Ciah’ee kofloer sviapoer, efng’uarn u korng be liaur ee korsu liuthuaan`teq.  Bueq kefzoe ciah’ee korsu si cviaa kafntafn ee taixcix, koeq mxbern eng pvuarhwn cvii.  Kuan’w cit’ee kofpoer, u cidee thuansuad; tngf u laang ti cit’ee kofpoer sir`khix ee sii, zhuanzngf `nih ciog ze kaur kab simliim`nih sengkuun ee iafsiu e kuy mee aihaur be theeng, hid ciorng khaursviaf thviaf`khylaai e ho laang khir keboerphuee, karm mxsi leq?”

 

「這些古老城堡,永遠有說不完的故事流傳著。要捏造這些故事是輕而易舉的事,同時也不用花分文。關於這古堡有一個傳說;當有人在這座古堡死亡的時候,村莊裡頭眾多的狗以及森林裡成群的野獸會整夜哀號不停,那種哭叫聲聽起來令人毛骨悚然,不是嗎?」

 

 

 

 

 

 

“Hef karm mxsi kuaix kaq cyn u loxngban zengtiau leq?” tuy Hamburg laai ee siongjiin teq korng.

 

「那將是不可思議並且蠻有浪漫情調的,」來自漢堡市的商人說。

 

 

 

 

 

 

“Boelun juhooe, hit'ee thuansuad peng booe zerngkhag,” laam-pekzed hujiin tek’ix teq korng: “Tuy guarn ber cid toxng kofpoer ylaai, cid khuarn taixcix chionglaai ciu booe huatsefng kuex.  Kuxnii zhunthvy, nikir nofmai ee apooe kuersyn`khix laq, guarn zuankef tegpet zurix teq thviaf, sviafmih aihaur toe booe.  Hiah’ee thuansuad kannar teq ho cid toxng kofpoer hefnsi kaq jur zonggiaam naxnia.”

 

「無論如何,那傳說並不正確,」男爵夫人得意地說;「自從我們購買了這幢古堡,那一類的事情從來就沒發生過。去年春天,年紀老邁的婆婆去世,我們全家留意傾聽,什麼哀號也沒有。那些傳說只不過讓這幢古堡顯得更為莊嚴而已。」

   

 

   

 

“Hit’ee thuansuad peng booe chviu lir sor korng`ee,” thaumngg huepeh ee lur-kateng kaursw Amalie korng.  Zaixzoe muir laang lorng ciog kviahviaa teq zuarn thaau kuerlaai zursi tioeh y.  Ti zhantoeq siong, y it’hioxng si tixamtiam booe ue korng, tuan’zofng angzeng`ee ze`teq, tihuy u laang zhue y kautaam, na booe y be khuy khaur korng cit-nng-kux ue`ee, ia ciog cioer u laang guaxn’ix huix simsw kab y kautaam.  Kin’afjit y hutjeen kauxue laq; kvanar chviu mxsi ciamtuix bor cidee laang, kantvaf gengsi tioeh khongkafn, y kviahviaa koeq tauxtauxar booe theeng kersiok teq tamlun.

 

「那傳奇故事並不像妳所說的,」頭髮灰白的女家庭教師,阿瑪琍說。在座每個人都驚奇地轉過頭來注視著她。在餐桌上,她向來是一言不發,端正安靜地坐著,除非有人找她交談,不然她不會開口說兩句話的,也很少有人願意費心思跟她交談。今天她突然間多言起來;好像不是針對著某一個人,只凝視著空間,她膽怯地但滔滔不絕地繼續談論著。

 

 

 

 

 

 

“Peng mxsi jixnhooe laang ti kofpoer`nih kuersyn, yn zhux ee laang ciu e thviaf tioeh kviaf laang ee aihaur sviaf.  Kantvaf ti Cernogratz kazog tiofng ee laang bueq tngxkhuix cirnzeeng, hng kab kin ee loong kuun ciaq e zuxcip ti simliim ee peng’een texkhw huad zhud noxkhorng ee puixsviaf.  Kannar u cidkuafar iar loong ee siuxkhud ti simliim cid peeng, taxnsi simliim kuafnlir jinuaan korng, tng hid ee sikheg laai ee sii, sengkuun kettui ee loong kuun ti o’axm ee chiu viar ha zawtong`teq, jixchviar zesviaf aikhaux, ar kofpoer`nih, zhuanzngf`nih kab longsiax`nih ee hiah’ee kaur e tuix tioeh hid cit-tui loong kuun huad zhud hurnno ee khofngkioex sviaf, tngf bueq tngxkhuix ee laang ee lenghuun lixkhuy y ee jiogther ee sii, ti konghngg`nih u cit-zaang chiu e huahlah toer`loeqlaai.  Hef ciu si Cernogratz kazog`nih ee seng’uaan kuersyn`khix ee sii ciaq e huatsefng ee zengkerng.  Taxnsi jukoer cidee svihun-laang ti cid kofpoer kuersyn`khix, be u loong kuun ee aihaur ia be u chiuxbok e toer`loeqlaai, aq, be u cid khuarn zengkerng huatsefng ti svihun-laang ee sinkhw terng`ee.”  Kahbeq tuax tioeh thiauzexng kab khinsi ee gwkhix, y korng liaur zuerau cit-kux ue.  Hid ui seng’uah hurju uxcvii ee laam-pekzed hujiin hurnno teq zursi tioeh hid ui zhengzhaq booe hap sisiong ee zhongloer huxjiin, cid ui lau huxjiin phahphuax kuarnle, kvafnar chviu be kix`tid y ee sinhun kerngjeeng korng zhud ciah`niq booe zuntiong laam-pekzed hujiin ee ue.

 

「並不是任何人在古堡裡去世家人就會聽到驚人的哀號聲。只有在謝諾古拉茲家族中的一員臨終前,遠近的狼群才會聚集在森林的邊緣地區發出怒吼的吠聲。只有寥寥無幾的野狼巢穴在森林的這一邊,但是森林的管理人員說,當那個時刻來臨時,成群結隊的狼群在黑暗的樹影下走動著,並且齊聲哀號,而古堡裡,村莊裡以及農舍裡的那些狗會對著那一隊狼群發出恐懼又憤怒的吼叫聲,當臨終人的靈魂離開他的肉體時,在公園裡有一顆樹會嘩啦地倒塌下來。那就是當謝諾古拉茲家族裡的一員去世時將會發生的情景。但是如果一個陌生人在這古堡過世,不會有狼群的哀號也沒有樹木的倒塌,啊,不會有這種情景發生在陌生人身上的。」幾乎帶著挑戰和輕視的語氣,她說完那最後一句話。那位豐衣足食的男爵夫人憤怒地注視著那位衣著不合時尚的蒼老婦人,這位老婦人打破了慣例,好像忘了她的身分竟說出如此不尊重男爵夫人的話。

 

 

 

 

 

 

“Lir kvafnar chinchviu tuix Cernogratz kazog ee thuankii korsu ciog zhengzhoer, Schmidt sioefciar,” Y giamkheg teq korng; “Guar mxzaiviar lir erngkay zengthofng ee haxngbok ia paukuaf kazog legsur.”

 

「妳好像對謝諾古拉茲家族的傳奇故事很熟悉似地,史密德小姐,」她苛刻地說;「我不知道妳應該精通的項目裡面也包括家族歷史。」

 

 

 

 

 

 

Ham yn tiongkafn ee huexue sor ynkhir ee kvia’i pir`khylaai, lau huxjiin tuix laam-pekzed hujiin chioerma ee huetab khiofngkviaf e ynkhir zaixzoe ee laang jur tua ee kengkii kab irgua.

 

比起她們之間會話所引起的驚異,老婦人對夫人笑罵的回覆引起在座的人更加驚訝和意料之外。

   

 

   

 

“Guar kati si Cernogratz kazog`nih ee cidee senguaan, sofir guar zaiviar guarn kazog ee legsur.” lau huxjiin korng.  

「我自己是謝諾古拉茲家族裡的一員,所以我知道我們家族的歷史。」老婦人說。

 

 

 

 

 

 

“Lir si Cernogratz kazog ee cidee senguaan? nar u khoefleeng!”, tagkef lorng mxkvar siongsixn teq hiarm`zhutlaai.

 

「妳是謝諾古拉茲家族的一員?怎麼可能!」大家一起不相信地喊叫出來。

 

 

 

 

 

 

“Guarn sarnchiaq ee jidcir, guar pitsw guaxzhud khix zoex kateeng kaursw laai tharnciaq, ui tioeh be sngfsiofng guarn kazog ee sviabong, guar eng lexnggua cidee miaa.” y khaisir kayseg suatbeeng, “guarn akofng ciu si ti cit’ee kofpoer to kuex y ee iurnii, yzeeng guarn lauxpe tviaxtvia  ka guarn korng ciog ze iwkuafn cit’ee kofpoer ee thuankii korsu, sofir guar zaiviar guarn kazog ee thuankii korsu.  Tngf cidee laang saxn kaq sviafmih kasarn toe booe, kantvaf zhuun u kireg ee sii, y e huisioong tinsioeq hit’ee kireg.  Tng guar ciapsiu lir cit’ee kateeng kaursw citui ee sii, cidtiafm’ar ma booe sviu tioeh u cit-jit e kab lir zoerhuer tngr laai cit-zoe guarn kazog bad iofngiur kuex ee kofpoer.  Guar tengtoex hibang si ti kithvaf ee sofzai.”

 

「當我們窮困的時候,我必須外出當家庭教師謀生,為了不損我們家族的聲望,我取了另外一個名字。」她開始解釋說明,「我祖父就在這個古堡裡渡過他的幼年,以前我父親常常告訴我許多有關這個古堡的傳奇故事,所以我知道我們家族的傳奇故事。當一個人窮困到什麼家產也沒有只剩下記憶的時候,他會非常珍惜那一份記憶。當我接受妳這個家庭教師職位時,一點也沒有想到有一天會跟妳一起回到這座我們家族曾經擁有過的古堡。我倒希望是在其他別的地方。」

 

 

 

 

 

 

 

Tngf lau huxjiin ketsog y ee korsu, tagkef lorng tiaxmtiam booe ue korng, jen’au laam-pekzed hujiin ciofng uextee zuarn khuy khix padui, booe koehzaix tamlun kazog legsur, ar sviuxbeq phiaxbern lau huxjiin ee booe zuxjeen ham phvaykhvuax.  Taxnsi auxlaai tngf lau kateeng kaursw in’ui y ee citbu kuanhe suaq tiaxmtiam’ar liuzaur, yn tiongkafn ynkhir cidzun khinsi kab huaigii ee chioersviaf.

 

當老婦人結束了她的故事,大家都緘默無言,然後男爵夫人將話題轉開,不再談論家族歷史,以免老婦人困窘難堪。但是後來當老家庭教師因她的職務而悄悄地溜走之後,他們之間哄起一陣嘲笑和懷疑之聲。

 

 

 

 

 

 

“Cid ui lau huxjiin kirjeen ti zhantoeq terng ciah`niq tuaxtvar, korng ciah’ee kahbeq si kiaugvo koeq boeler ee gensuu,” laam-pekzed tuax tioeh hurnkhaix koeq tioeqkviaf ee piawzeeng cviaa phvair teq korng.  “Y kvafnar tngbin suanpox, guarn si booe sviafmih khintang ee laang, y sor korng`ee, guar cidtiafm’ar ma mxsixn.  Y kantvaf si Schmidt sioefciar naxnia.  Y bad ham hurkin cidkuar longhw tamlun tioeh Cernogratz kazog, jixchviar poglo yn kazog ee legsur korsu.”

 

「這位老婦人居然在餐桌上如此放肆,簡直是傲慢無禮的言辭,」男爵帶著憤慨而駭異的表清狠恨地說。。她幾乎當面宣佈,我們是不足輕重的人,她所說的,我一點兒也不相信。她只不過是史密德小姐而已。她曾經跟附近一些農夫們談論到謝諾古拉茲家族,並且揭露了他們的家族歷史故事。

 

 

 

 

 

 

“Y sviu bueq ho larn siongsixn y si tuy hefniau ee kazog laai`ee, y zaiviar kateeng kaursw ee kangzog ciog kirn ciu bueq kaurkii, sviuxbeq tid tioeh larn ee tongzeeng.  Cyn`ee, guar ciaq m siongsixn y ee akofng si Cernogratz kazog.”

 

「她想讓我們相信她來自顯要的家族,她知道家庭教師的工作很快就要期滿,想博取我們的同情。真的,才不相信她祖父是謝諾古拉茲家族。」

 

 

 

 

 

 

 

Laam-pekzed hujiin ia u y ee akofng, taxnsi y lorng mxbad khuah’iau iwkuafn yn akofng ee kasex.

 

男爵夫人也有她的祖父,但她從來就沒有跨耀有關她祖父的家世等。

 

 

 

 

 

 

“Guar kvar ham lir sioesw, yn akofng si sibphirn iafsi sibkhix zhngkhox ee kuafnlir-jiin hegciar si kaang hid lui ee laang.  Cid tiarm guar khioksi exsair siongsixn,” laam-pekzed kexsviaf armchioex`teq.

 

「我敢打賭她祖父是食品或食器貯藏室的管理人或者是屬於那一類的人。這一點我倒是可以相信,」男爵低聲暗笑著。

 

 

 

 

 

 

Tuy Hamburg laai ee siongjiin zexngzeng`teq cidsviaf toe booe korng; lau huxjiin taam kaux tinsioeq y ee kireg sii, y kvafnar khvuax tioeh lau huxjiin bagciw tiofng haam tioeh luixzuir, hegciar si y huriur sviusiorng-lek ee enkox ho y sviukorng lau huxjiin garn tiofng haam tioeh luixzuir.

 

那位來自漢堡的商人靜靜地一聲不哼;當那老婦人談到珍惜她的記憶時,他似乎看到了她眼中漓(?)著淚水,或者是他富於想像力的緣故,他以為她眼中含著淚水。

 

 

 

 

 

 

“Hexnzai in’ui zetjit tehbeq kaux, jukoer booe y ee pangbaang, guar e boe’eeng kaq ernghux be kuex, tarn kaux sinnii khernciog zetkhuix kuex liaur, guar e thongty y licid,” laam-pekzed hujiin korng.

 

「現在因為節日將要來臨,如果沒有她的幫助,我會忙不過來,等新年慶祝節期一過,我會通知她走路,」男爵夫人說。

 

 

 

 

 

 

Taxnsi laam-pekzed hujiin pitsw kati zhwlir itzhex kabu, in’ui Serngtaxn-zed kuex liaur, thvikhix pexn kaq huisioong hanlerng, lur kateeng kaursw pvixtoer laq, jixchviar kuy jit lorng tiaxm ti y ee pangkefng`nih.

 

但是男爵夫人必須自己處理一切家務事,因為聖誕節一過,天氣轉變成非常寒冷,女家庭教師病倒了並且一直都留在她自己的房間裡。

 

 

 

 

 

 

Kuernii zeeng ee cidee armmee, langkheq ze`teq uii ti piahloo-huer pvy, laam-pekzed hujiin korng:”zuxchioong y laai kaux guarn taw, guar be kix tid y bad phuarpvi kaq ciah`niq siongtiong, booe huatto kviatong iafsi zhwlir kabu.  Hexnzai guar kuy kefng zhux hiah`niq ze langkheq, zuex su’iaux y kog hongbin ee pangbaang, y suaq pvi toer laq, zef si juaxar ho laang khir’naur`ee aq.  Cidhongbin ui y kafmkag kuex be khix, y ee sinther khvuax`khylaai hiah`niq zhuirjiok koeq teq lau-toerkiw, kaxngsii ia kafmkag baxnhwn ee khofnaur.”

 

年底的一天晚上,當客人們圍坐在壁爐火旁,伯爵夫人說;「自從她來到我們家之後,我不記得她曾經病重得無法四處走動或是處理家事。現在我滿屋子的客人,最須要她各方面的幫忙,她卻病倒了,這是多麼令人氣惱的。一方面為她感到難過,她看起來是那樣的衰弱畏縮,同時也感到非常的苦惱。」

 

 

 

 

 

 

“Thong ho laang khofnaur`ee si hanlerng ee thvikhix ho lau-laang uanzuaan toxng be tiaau laq.  Kinnii koeq si tegpet lerng.” ginhaang-kaf ee thairthaix eng tongzeeng ee khawkhix korng.

 

「最令人苦惱的是寒冷的天氣,它令老人完全崩潰了。今年是特別的冷」銀行家的太太同情地說。

 

 

 

 

 

 

“Kuir nii laai zapji`gueh ee sngtaxng, kinnii si zuex giamtiong`ee.” laam-pekzed korng.

 

「幾年來十二月裡的凍霜,今年是最厲害的了。」伯爵說。

 

 

 

 

 

 

“Tongjeen y si sviuu lau laq,” pekzed hujiin korng: “Ngrbang guar kuir lefpaix zeeng ciu ho y thongty, afnnef y ti pvitoer yzeeng ciu lixkhuy ciaf laq.  Wappi, lir afnzvuar laq?”

 

「當然,她是太老了,」伯爵夫人說;「但願我數星期前就給她通知,那她在病倒之前就離開這兒了。娃比,你怎麼啦?」

 

 

 

 

 

 

“Hid ciaq mozharngzhaxng ee serciaq kaw’ar Wappi hutjeen tuy ytiam thiaux`loeqkhix, pee jibkhix phorng’ir exbin teq huatzuxn.  Kaxngsii ti sviapoer mngtviaa ee hiah’ee kaur huad zhud hurnno ee puixsviaf, ar uafnhngf ee kaur ia koon pui`khylaai.

 

那隻小毛狗突然從椅墊上跳躍下來,爬入沙發椅底下顫抖著。同時在城堡的庭院的那些狗發出了忿怒的吠叫聲,而遠方的一些狗也狂吠吼叫起來。

 

 

 

 

 

 

“Sviafmih miqkvia teq jiawluan hiah’ee toxngbut leq?” laam-pekzed mng.

 

「什麼東西擾亂了那些動物?」伯爵問。

 

 

 

 

 

 

Sioefsim’ar thviaf, laang extaxng thviaf tioeh hiah’ee kaur huad zhud ee khiofngpox ee kvialaang noxsviaf.  Uafnghofng thuaan`laai khykuaan-khyloeh ee ai’khaux, ciog chviu u sii tuy uafnghofng thuaan`laai, u sii zngx kuex pengthefng-suahte, jen’au iuu kofpoer ee sirbin chviukag huad zhud.  Penglerng, siuxtaxng kab pizharm ee guaxbin serkaix, kigoe koeq hurnno ee iafsefng toxngbut, kaf siong kotvuaf, tvii ti simthaau ee boemiaa kuakheg kiawhap`khylaai, hengseeng ho laang mxkvar thviaf ee pizharm kauhiorng-kheg.

 

仔細傾聽,人們可以聽到那些狗發出的恐懼忿怒聲。遠方傳來此起彼落的哀號聲,好像有時候從遠方傳來,有時穿越過冰天雪地,然後由古堡的四面牆角發出。冰冷、挨凍和悲慘的外面世界,飢餓、憤怒的野生動物,加上孤單、縈繞心頭的無名歌曲匯合起來形成了令人不忍收聽的悲滄交響曲。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Loong-kuun”, Pekzed  hiarmkioex`zhutlaai.

 

「狼群」伯爵喊叫出來。

 

 

 

 

 

 

Yn ee imgak ciog chviu si tuy surbin-pakhofng laai ee hurnno puixkioex.

 

牠們的音樂好像是來自四面八方的怒吼聲。

 

 

 

 

 

 

“Kuir paq ciaq ee iar loong liq.” u honghux sviuxsiorng-lek ee Hamburg siongjiin korng.

 

「上百的野狼」有豐富想像力的漢堡商人說。

 

 

 

 

 

 

Ho cit-ciorng booe huatto kayseg ee chiongtong sor thuisag, laam-pekzed hujiin lixkhuy langkheq orng hid kefng eqsioer koeq lefngzhefng ee pangkefng kviaa khix, hiaf toer`teq tafnthaix syboong lailiim ee lau kateeng kaursw.  Suijeen ti hiah`niq hanlerng ee armmee, thang’ar iaur si khuiir’khuikhuy.  Laam-pekzed hujiin tua kviaf hiarmkioex`teq, kaxngsii kvuafkirn ciofng thang’ar kvuay`khylaai.

 

被無法解釋的衝動所驅使,男爵夫人離開客人往那間狹小冷清的房間走去,那兒躺著等待死亡來臨的老家庭教師。即使那麼寒冷的晚上,窗戶仍然打開著。男爵夫人震驚地喊叫著,同時趕緊將它關上。

 

 

 

 

 

 

“Ho thang’ar khuy`khuy,” lau huxjiin eng y sofu ee lat, koeq si laam-pekzed hujiin mxbad thviaf`kuex ee bijiok taxnsi bexngleng ee gwkhix korng.

 

「讓它開著,」老婦人用盡力氣,以男爵夫人從未聽過的微弱但命令的口氣說。

   

 

   

 

“Taxnsi lir e hof kvuaa`sir!” y khuaxn lau huxjiin

 

「但是妳會凍死!」她忠告老婦人。

 

 

 

     
“Huafnzexng guar tehbeq sir`khix laq,” y korng; “guar bueq thviaf yn ee imgak.  Yn tuy hng kab kin ee sofzai laai ui guar chviux guarn taw ee syboong-cy-kuaf.  Yn extaxng laai ciaf si hiah`niq bybiau; guar si zuerau cidee Cernogratz kazog senguaan, tehbeq sir ti guarn ee ku kofpoer, ar yn zuantheeng laai ciaf ui guar chviux kuaf.  Thviaf, yn ee kuasviaf si hiah`niq hiafngliang koeq kafmtong!”

 

「反正我死定了,」她說;「我要聽牠們的音樂。牠們來自遠近為我唱出我們家的死亡之歌。牠們能夠來這裡是多麼的美妙;我是最後一個謝諾古拉茲的家人將死於我們的舊古堡,而牠們專程來此為我唱歌。聽,牠們的歌聲多麼響亮而動聽!」

 

 

 

 

 

 

Iar loong ee aikioex ti tangthvy timcid ee ia-khongtiofng khuanseh tioeh kofpoer ee sirbin chviukag teq liutong; lau huxjiin toer ti binzhngg terng, bin siong tuax tioeh cit-ciorng tilaai ee hvuahir piawzeeng.

 

野狼的哀號聲在冬天死寂的夜空中環繞著古堡的四面牆角流動著;老婦人躺在床上,臉上帶著遲來的快樂表情。

 

 

 

 

 

 

“Kvia zaur laq,” y tuix laam-pekzed hujiin korng; “Guar be koeq kafmkag citbok laq.  Guar si cidee kofloer zunkuix ee kazog ee cidee senguaan…….”

 

「走開,」她對男爵夫人說;「我不再感到寂寞了。我是一個古老尊貴的家族的一份子……」

 

 

 

 

 

 

“Guar sviu lau huxjiin tehbeq sir`khix laq,” tngf laam pek-zed hujiin koehzaix kajip langkheq ee sii, y korng; “larn erngkay khix chviax isefng laai.  Hid khoefphvax ee aikhaux koeq ho guar jua ze cvii, guar ia mxguan thviaf cid ciorng syboong-cy-khuaf.”

 

「我想她快要死了,」當她再次加入客人的時候,男爵夫人說;「我們應該去請醫生來。那可怕的哀號聲!給我再多的錢,我也不願聽這死亡之歌。」

 

 

 

 

 

 

“Hit’ee imgak si boekex-cy-poer, mxsi jixnhooe kimcvii extaxng ber tioeh`ee,” Conrad korng.

 

「那音樂是無價之寶,不是任何金錢可以買到的,」康拉德說。

 

 

 

 

 

 

“Thviaf, hid lexnggua ee svia’ym si sviafmih?” thuaan laai cit-sviaf phuax`khuy zoong`toer ee svia’ym, laam pekzed mng.

 

「聽!那另外的聲音是什麼?」傳來一聲劈開碰倒的聲音,男爵問。

 

 

 

 

 

 

Ti konghngg`nih u cit-zaang chiu toer`loeqlaai laq.

 

在公園裡,有一棵樹倒下來了。

 

 

 

 

 

 

Cidzun tefciaxm ee citbok, ho laang kafmkag cviaa hib.  Jen’au ginhaang-kaf ee thairthaix kofng’ue laq.

 

有短暫的寂靜,令人感到窒息,然後銀行家的太太說話了。

 

 

 

 

 

 

“In’ui khok’haan ho chiuxbok phuax`khuy laq.  Ia si in’ui hanlerng ciaq ynzhud ciah`niq ze ee iar loong.  Ykefng u ciog ze nii mxbad khvuax tioeh ciah’niq giamhaan ee tangthvy.”

 

「因為過於酷寒使得樹木劈開了。也是因為寒冷才引出這麼多的野狼。已經有好幾年不曾有這麼嚴寒的冬天。」

 

 

 

 

 

 

Laam-pekzed hujiin huisioong tong’ix in’ui kegto hanlerng ynkhir ciah’ee suxzeeng huatsefng.  In’ui khuikhuy ee thang’ar, chiahkud ee lefnghofng zoexseeng lau huxjiin simzong sitleeng suaq laai sir`khix, na u isefng ee kipkiux ma booe loxeng laq.  Taxnsi poerzuar siong ee hurbuun zaphwn kafmtong laang-----

 

男爵夫人非常同意因為極度寒冷引起這些事情發生。因為打開著的窗戶,冷風刺骨引起老婦人心臟衰竭而死亡,就是醫生的急救也無濟於事。但是報紙上的訃文很感動人——

 

 

 

 

 

 

Gruebel laam-pekzed huhu ee toenii hoer peng’iur Amalie Cernogratz, zabji gueh jixzap kaur jit ti Schloss Cernogratz pvixse.

 

「十二月二十九日,在修諾斯謝諾古拉茲,古貝羅男爵夫婦的多年好友,阿瑪琍謝諾古拉茲病逝。」

 

 

 

     

     
 
     
   

 

本頁首次上網: 2006 年 4 月 30 日 /  網頁更新: 2006 年9 月 30 日

     
Copyright © 2006. All Rights Reserved.  Simplified Modern Literal Taiwanese.  SMLT.org