本站首頁 > 作品集錦 > 短篇小說 > 說故事的人
  近代詩
  偓促兮城市-1
  偓促兮城市-2
  偓促兮城市-3
  短篇小說
說故事的人
  小老鼠
  榲桲樹
  刺青奇譚
  打開著的窗
  失蹤
  狼群
  自傳小說:菩提樹
  引言
  一章   塵歸塵
  第二章  女流氓
  第三章  一枝草
  第四章  小可大代誌
  第五章  珍重再見
  第六章  往事只能
  第七章  喜相逢

 

 

 

短篇小說:  說故事的人
   

這篇是英國作家沙奇(Saki)的135篇短篇小說之一。沙奇 的小說以描述人生諷刺和殘酷面,靈異,動物而聞名。人們說沙奇殘酷無情,此言不虛,作為一位諷刺作家,殘酷無情也是不得已的,而且就連那種殘酷無情,也會讓讀者感到某種溫馨的人性,以及人面對生活和命運的嚴格考驗。總之,沙奇的作品是用無情,幽默,哀愁,諷刺等烹調出來的一道冷盤,到處可以感受到廚師的功力,五味俱全。

沙奇(Saki)的本名 是Hector Hugh Munro (1870 ~ 1916),出生於緬甸。他父親在那裡當警察。沙奇出生不久即喪母,父親送他回英國,在兩位姑媽的 扶養及嚴厲管教下接受教育。第一次世界大戰爆發後,沙奇婉拒擔任軍官,而以志願兵入伍,1916年11月13日在法國陣地英勇戰鬥,為英國光榮捐軀。

經獲許可,本網站選七篇取材自「沙奇 短篇傑作精選」,志文出版社, 台北市,台灣。2003年2月出版。

中文譯者﹕熊乙杏 (St. Louis, Missouri, USA)

郭勝義用簡式現代文由中文版翻譯。

 

     

Kofngkor`ee (The Story Teller )

 

說故事的人

Saki

 

沙奇

     
     

Cidee chiariam ee epof, hioxng laam khuy ee huefchiaf ti tua zhawguaan terng teq punzaur.  Koehzaix cit-tiafmzefng ciu e kaux Templecome.  Chiasviw`nih ho laang kafmkag cviaa hipjuah, laixbin ee lwkheq u cidee sioer zabor gyn’ar, cidee iursioer ee zabor gyn’ar, kab cidee sioer zapof gyn’ar.  Gyn’ar ee a’ii ciu ze ti chiasviw lai ee cidee kaklok, ar lexnggua cidee kaklok hid peeng u cidee tvuasinhaxn ze ti hiaf.  Mxkoeq, ciog benghern`ee, ciah’ee gyn’ar kvafnar ze buarn kui’ee chiafsviw.  A’ii ham gyn’ar tviaxtvia u tefter ee tam’ue.  Ar hit’ee tvuasinhaxn ma herng’hernghexng sviu bueq laai taux lauxjet`cide.

 

一個炎熱的午后,南下的火車在大草原上奔馳,再過一個小時就會到達「田坡坑」。車廂裡顯得相當燠熱,裡面的乘客有一個小女孩,一個幼小的女孩和一個小男孩。孩子們的阿姨就坐在車廂內的一個角落,而另外一個角落那邊坐著一位陌生的單身漢。不過很明顯地,這些孩子們幾乎填滿了整個車廂。阿姨和孩子們斷斷續續有著簡短的談話,而那單身漢也躍躍欲試地想湊個熱鬧。

 

 

 

 

 

 

A’ii  ee muir cit-kux ue kvafnar lorng si “bexsair afnnef”, “bexsair afnnef”, ar gyn’ar ciu eng “ui sviafmih?” laai hue’ixn.  Hit’ee tvuasinhaxn kaurtvaf ma lorng booe zhutsviaf.

 

阿姨的每一句話幾乎都是「不可以這樣」、「不可以那樣」,而孩子們則以「為什麼?」回應。那位單身漢卻也始終默不吭聲。

 

 

 

 

 

 

“Mxthafng afnnef zoex, Cyril, mxthafng afnnef zoex,” tngf hit’ee sioer zapof gyn’ar khaisir thuiphaq ytiam ee sii, muir thuiphaq cit-pair thohurn ciu muar thvy puef, hit’ee a’ii toe ciah`niq tua sviaf teq hiarm.

 

不能這樣做,塞兒,不能這樣做,」當那個小男孩開始搥拍椅墊子時,每次一搥打就是灰塵滿天飛,那阿姨就這麼大聲地喊叫著。

 

 

 

 

 

 

“Kuex laai khvuax thang’ar gua ee kefngseg,” y koeq kef korng cit-kux ue.

 

「過來看看窗外的景色,」她又加上這麼一句話。

 

 

 

 

 

 

Hit’ee sioer zapof gyn’ar mxzeeng-mxguan befnkiorng uar kuerkhix uafkin thang’ar khaur.

 

那小男孩心不甘情不願、勉強地過去靠近窗口。

     
     

“Ui sviafmih hiah’ee viu’ar kuun ho laang kvuar zhud hid tex zhawpof leq?”  Cyril hoerkii teq mng.

 

「為什麼那些羊群被趕出那一塊草地呢?」塞兒好奇地問。

 

 

 

 

 

 

“Guar sviu yn si ho laang kvuar khix u khaq ze chvizhaur ee sofzai,” hit’ee a’ii eng bijiok ee svia’ym huetab.

 

「我想牠們是被趕往有更多青草的地方,」那位阿姨以微弱的聲音回答。

 

 

 

 

 

 

“Taxnsi hid tex zhawte karm mxsi sirkex lorng si chvizhaur leq?” hit’ee sioer zapof gyn’ar khornggi tioeh; “tuliaur chvizhaur, hiaf peng booe paghang mih aq.”

 

「但是那塊田地不是滿地青草嗎?」那位小男孩抗議著;「除了青草,那兒並沒有任何別的東西。」

 

 

 

 

 

 

“Khoefleeng padee sofzai u khaq iux koeq chvy ee chvizhaur,” a’ii booe ta’uaa afnnef teq huetab.

 

「也許別的地方有更嫩綠的青草,」阿姨無可奈何地回答。

     
     

“Ui sviafmih jur iux koef chvy leq?”  ciab`loeqkhix ciu si booe huatto thafng phiaxbern ee gibun.

 

「為什麼更嫩綠呢?」接著就是不能避免的問題。

 

 

 

 

 

 

“Ah, laai khvuax hiah’ee guu kuun laq!” a’ii tioeqkviaf teq kioex.  Kisit, zhaputtoef muir cit-tex te lorng u guu kuun iafsi sex ciaq kangguu, taxnsi y tioeqkviaf teq kioex ee gwkhix ciu chinchviu khvuax tioeh hafnkvix ee toxngbut kaxngkhuarn.

 

「啊!看看那些牛群!」阿姨驚叫著。其實,幾乎每一塊田地都有牛群或是小公牛,但是她的驚叫語氣就好像是看到罕見的動物一樣。

 

 

 

 

 

 

“Ui sviafmih pad’ee sofzai ee chvizhaur khaq chvy koeq iux leq?” Cyril kengchii teq mng.  Hit’ee tvuasinhaxn ee bin siong piawhen zhud booe hvuahir ee bixnseg, bagthauu ia kak’kakkag.  Hit’ee a’ii simlai teq sviu, y sidzai si cidee lefngkhog ia khiarmkhuad tongzengsym ee zapof laang.  Y uanzuaan sviu be zhud cidee buafn’ix ee tap’axn laai ka Cyril korng ui sviafmih lexnggua hid peeng zhawte ee chvizhaur khaq chvy koeq iux.

 

「為什麼別地方的青草更鮮嫩呢?」塞兒堅持地問。那位單身漢臉上面露不悅之色,眉頭也皺得更緊了。那位阿姨心裡想著,他實在是一位沒有感情也缺乏同情心的男人。她完全想不出一個滿意的答案可以告訴塞兒為什麼另一邊田地的青草更鮮嫩。

 

 

 

 

 

   

 

 

 

Hit’ee iursioer zabor gyn’ar khaisir teq liam “kaux Mandalay cy lo” ee sikux, zef hunsvuax tagkef ee zurix-lek.  Y kantvaf zaiviar te id zua ee sikux, taxnsi y ciofng sor zay`ee huat’huy kaux zuertua ee zok’iong.  Eng cit-ciorng chinchviu teq zoerbang, kengkuad koeq thviaf e tioeh ee svia’ym huafnhok boetheeng teq liam hid zua sikux.  Tvuasinhaxn kvafnar sviuxkorng u laang teq kab iursioer zabor gyn’ar teq sioesw, korng y booe khoefleeng kersiok liam nngxzhefng-pexn hid zua siku.  Putkuarn sviaflaang laai sioesw, y itteng e sw laq.

 

那個幼小的女孩開始背誦著 「到曼德勒城之路」的詩句,這分散了大家的注意力。她只知道那第一行的詩句,但她將所知,發揮了最大的作用。以一種夢幻般的,堅決又可以聽得到的聲音不斷反覆地背誦著這一行詩句。單身漢以為有人跟小女孩打賭,說她不可能繼續背誦那一行詩句兩千遍。不管誰打賭,他保證輸定了。

 

 

 

 

 

 

“Kuex laai cid peeng, guar laai kofngkor ho lirn thviaf,” a’ii korng.  Cid sizun, hit’ee tvuasinhaxn ee bagciw ka y giin`cide koeq khvuax`cide.

 

「過來這邊,我來講個故事給你們聽,」阿姨說。這時候,那單身漢瞪了她兩眼,總算鬆了一口氣。

 

 

 

 

 

 

Gyn’ar booe sviafmih zengsiin teq itong kaux a’ii ee pvy`ar.  Ciog iong’ek extaxng khvuax`zhutlaai, ti gyn’ar ee pengkex tiofng, y mxsi cidee gaau kofngkor`ee.

 

孩子們無精打采地移動到阿姨座位旁邊。很容易看出來,在孩子們的評價中,她不會是一位擅長講故事的人。

 

 

 

 

 

 

Eng cit-ciorng kextiim koeq u-zuxsixn ee gwkhix, y khaisir korng cidee iwkuafn kuay ee serhaxn zabor gyn’ar ee korsu.  Korsu`nih ee y, in’ui kuaikhiaur koeq sexnlioong, tagkef lorng sviu bueq kab y zoex peng’iur.  U cit-pair, cit-ciaq khysiaur ee gukafng teq tuijog y.  Uikib tiofng, cit-kuun laang in’ui y ee kuaikhiaur koeq sexnlioong, pviarsvirmia ciofng y kiux`zhutlaai.  Hiah’ee gyn’ar sisioong kipsexng suaq tua sviaf teq mng buxntee laai phaq tng y ee kofngkor.  Cit’ee korsu peng’huaan kaq cidtiafm’ar ma be ynkhir gyn’ar ee herngzhux.

 

用一種低沈,又自信的語調,她開始敘述一個有關乖小女孩的故事。故事中的她因為乖巧善良,大家都想跟她作明友,有一次她被一隻瘋狂的公牛追趕著,危急中,一群人因為她的乖巧善良,奮勇地把她搶救出來。孩子們時常性急而大聲地以問題來打斷她的敘說。這故事聽起來平凡得一點也引不起孩子們的興趣。

 

 

 

 

 

 

“Jukoer y mxsi sexnlioong, phynheeng tuanzofng, afnnef yn karm toe be kiux`y leq?”  sioer zabor gyn’ar afneef mng.  Kisit, cit’ee buxntee ia cviarsi hit’ee tvuasinhaxn sviu bueq mng`ee.

 

「如果她不是善良,品行端莊,那他們就不會搶救她嗎?」小女孩這麼問。其實這個問題也正是那位單身漢想問的。

 

 

 

 

 

 

“Tongjeen yn e kiux`y, taxnsi, jukoer yn booe ciog aix y, yn ciu be pviarsvirmia moxhiarm kiux y loq.”

 

「當然他們會救她,但如果他們不太喜愛她的話,他們就不會冒這個險了。」

 

 

 

 

 

 

“Zef si guar sor thviaf`kuex ee korsu tiofng zuer booe zhurbi`ee laq,” sioer zabor gyn’ar cviaa tefngcyn teq korng.

 

「這是我所聽過的故事中最乏味的了,」小女孩很認真地說。

 

 

 

 

 

 

“Guar kantvaf thviaf tioeh khaithaau hid cit-tvua, ciu uanzuaan booe hernzhux laq,”  Cyril korng.

 

「我只聽了開頭一小段,就完全沒有興趣了,」塞兒說。

 

 

 

 

 

 

Hit’ee iursioer zabor gyn’ar booe zoex jixnhooe phuepheeng, taxnsi y ee zhuix lawzar ykefng lamlaam zuxgir teq liam hid tvua sikux.

 

那幼小的女孩不作任何批評,但是她老早已在口中喃喃自語地背誦著那一行詩句。

 

 

 

 

 

 

“Lir kvafnar mxsi cidee gaau kofngkor`ee,” hit’ee tvuasinhaxn hutjeen iuu y ee kakloeh pog zhud cid khuarn ee cit-kux ue.

 

「妳好像不是擅長講故事的人,」那位單身漢突然間由他的角落裡冒出這麼一句話來。

 

 

 

 

 

 

A’ii cidsii mafsiong sviuxkhix`khylaai, ui cit’ee irgua ee kongkeg laai ui kati pexnho.

 

阿姨即刻發怒起來,為這意外的攻擊為自己辯護。

 

 

 

 

 

 

“Bueq korng cidee ho ciah’ee gyn’ar extaxng liawkair, koeq extaxng ynkhir yn ee herngzhux ee korsu cyn booe kafntafn,” y gvexphvi teq korng.

 

「要講一個讓這些小孩子們能夠了解、又能引起他們的興趣的故事並不簡單,」她倔強地說。

 

 

 

 

 

 

“Guar booe tong’ix lir ee kofnghuad,” tvuasinhaxn korng.

 

「我不同意你的說法,」單身漢說。

 

 

 

 

 

 

“Taixkhaix lir guaxn’ix korng cidee korsu ho yn thviaf khahmai eq,” a’ii huafnpog teq korng.

 

「也許你願意講一個故事給他們聽聽,阿姨反駁地說。

 

 

 

 

 

 

“Korng cidee korsu ho guarn thviaf laq,” hit’ee sior zabor gyn’ar iaukiuu tioeh.

 

「講個故事給我們聽吧?!」那小女孩要求著。

 

 

 

 

 

   

 

 

 

“Yzeng u cidee miaa kioex zoex Bertha ee sioer zabor gyn’ar,” hit’ee tvuasinhaxn khaisir korng y ee korsu, “Y si cidee cviaa booe penghuaan ee zabor gyn’ar.”

 

「從前有一個名叫菠莎的小女孩,」那位單身漢開始說他的故事,「她是很不平凡的女孩。」

 

 

 

 

 

 

Zef ciu ynkhir yn ee herngzhux, taxnsi ciog kirn ciu siausid laq; putkuarn sviaflaang kofngkor, kvafnar sofu ee korsu lorng si zhengphefng-itlut ee booe zhurbi.

 

這就引起了孩子們的興趣,但很快又消失了;不管誰講故事,好像所有的故事都是千篇一律的乏味。

 

 

 

 

 

 

“Y kuaikuay teq zoex hoer y huxnlai ee kangzog, lorng mxbad korng peqzhat, y ee sva’afkhox lorng si zhengzhefng-khirkhix`ee, ciah y ee gulefng pudding toe chinchviu u zuykoer-va ee tvy tiafmsym, kongkhoex ciog hoer, tuix laang cviaa u lefmau.”

 

「她乖乖地做好她分內的工作,從來不說謊,她的衣服總是乾乾凈淨的,每天吃完她的牛奶布丁就好像它是有果餡的糕點,準時去做功課,對人彬彬禮貌。」

 

 

 

 

 

 

“Y karm u ciog suir?” sioer zabor gyn’ar teq mng.

 

「她長得漂亮嗎?」小女孩問。

 

 

 

 

 

 

“Booe chviu lirn hiah`niq suir,” tvuasinhaxn korng, “taxnsi yn kuaikhiaur koeq sexnlioong kaq booe laang e pir`tid.

 

「不像你們這樣漂亮,」單身漢說,「但是她乖巧善良得離譜。」

 

 

 

 

 

 

Gyn’ar khaisir aix thviaf cit’ee korsu; eng “booe laang e pir`tid” laai hengioong kuaikhiaur koeq sexnlioong si cidee sinkii ee bunkux.  A’ii korng ee hiah’ee gyn’ar seng’uah tiofng ee korsu kvafnar booe chinchviu cit’ee korsu hiah`niq cinsit.

 

孩子們開始喜歡聽這故事;用「離譜」來形容乖巧善良是一件新鮮的字句。阿姨說的那些小孩生活的故事中似乎沒像這個故事那麼逼真。

 

 

 

 

 

 

Tvuasinhaxn kersiok korng, “Y sexnlioong, heng’uii tuanzofng, zef ho y viaa tioeh kuyna-ee ciofngpaai, y lorng ciofng yn kuax ti y ee sva’ar terng.  U cidee ciofngpaai si in’ui y suxnchioong, lexnggua cidee si in’ui siwsii, te svaf ee ciu si phynheng hoer.  In’ui ciah’ee ciofngpaai lorng si eng kimsiok zoex`ee, sofir y teq kvialo ee sii, yn hoxsiong sioetang`tioeh laai tingtong kioex teq huatsviaf.  Ti y sor tuax ee sviachi`nih booe cidee gyn’ar chviu y afnnef viaa tioeh svaf-ee ciofngpaai, sofir tagkef lorng jixnteng y si cidee zaphwn u-kuikir ee mohuan gyn’ar.”

 

單身漢繼續說,「她善良,行為端莊,這使她贏得好幾個獎章,她總是將它們別在衣服上。有一個獎章是因為她順從,另一個是因為守時,第三個則是品行好。因為這些獎章都是金屬做的,所以當她走起路來,它們互相碰擦而叮噹作響。在她所居住的城市裡就沒有一個小孩像她那樣贏過三個獎章,所以大家都認定她是一位十分循規蹈矩的模範小孩。」

 

 

 

 

 

 

“U kuikir kaq booe laang e pir`tid,” Cyril yn’iong hit’ee tvuasinhaxn ee ue afnnef korng.

 

「循規蹈矩得離譜」 塞兒引用那單身漢的話這麼說。

 

 

 

 

 

 

“Tagkef lorng teq tamlun y ee kuaikhiaur koeq sexnlioong ykib u-kuikir ee suxzeeng, ketkoer ongzur ia thviaf tioeh laq, sofir ciu sviwsux y cidee tegkuaan, wnzurn y exsair muir lefpaix cit-pair jip khix ongzur zuan’iong ee sviaa gua konghngg, y exsair ti hiaf sarnpo kuansiorng.  Hiaf si cidee bylee ee konghngg, taxnsi ittit lorng si gyn’ar ee kirmte, Bertha siu tioeh wnzurn jibkhix hit’ee konghngg, zef si ciog tua ee eng’iau.”

 

「大家都在談論她的乖巧善良以及循規道矩的事情,結果王子也聽到了,所以就賞賜給她一個特權,允許她可以每週一次進入王子專屬的城外公園,她可以在那兒觀賞遊樂。那是一個美麗的公園,但始終是小孩子們的禁地,菠莎被允許進入那公園,這是很大的榮寵。

 

 

 

 

 

 

“Laixbin karm u viu’ar kuun?”

 

「裡面有羊群嗎?」塞兒問。

 

 

 

 

 

 

“Booe, hiaf booe viu’ar kuun,” tvuasinhaxn huetab.

 

「沒有,裡頭沒有羊群,」單身漢回答。

 

 

 

 

 

 

“Ui sviafmih booe viu’ar kuun leq?” koeq si hid ciorng booe paxnhuad phiaxbern ee gibun.

 

「為什麼沒有羊呢?」又是那無法避免的問題。

 

 

 

 

 

 

A’ii ee bin lo zhud khinmau koeq buafnciog ee lefngchioex

 

阿姨又輕蔑地又滿足地露出微笑。

 

 

 

 

 

 

Tvuasinhaxn korng: “Konghnng`nih booe viu’ar kuun si u guan’yn`ee, in’ui ongzur ee mamaf bad zoex kuex bang, ti bang tiofng, ongzur e ho viu’ar zoong`sir iafsi ho lag`loeqlaai ee sizefng hmh`sir.  In’ui cit’ee lyiuu, ongzur ee konghngg laixbin lorng mxbad u viu’ar, ar y ee hongkiofng`nih ia lorng mxbad tiaux sizefng.”

 

單身漢說;「公園裡邊沒有羊群是有原因的,因為王子的媽媽曾經作過夢,在夢中,王子會被羊撞死或是被落下來的時鐘打死。因為這個理由,王子的公園裡面從來沒有羊,而他的皇宮裡頭也從來不掛時鐘。」

 

 

 

 

 

 

A’ii tuix y ee kaysue u cidtiafm’ar puexhok, taxnsi y ee bin pen booe lo zhud zarnsiorng ee piawzeeng.

 

阿姨對他的解釋有點佩服,但她並沒有流露讚賞之情。

 

 

 

 

 

 

“Hit’ee ongzur karm cincviax ho viu’ar zoong`sir hegciar ho lag`loeqlaai ee sizefng hmh`sir?” Cyril mng.

 

「那位王子真的被羊撞死了或是被落下來的鐘壓死的嗎?」塞兒問。

 

 

 

 

 

 

“Y iuguaan iaur uah`teq, sofir larn mxzay ongzur ee boefchyn ee bang si-mxsi e pexn cviaa cyn`ee,” tvuasinhaxn booe sviafmih bueq zhab`y teq afnnef korng.  “Citmar ia si kersiok thviaf larn ee korsu laq, ti konghngg`nih booe viu’ar, taxnsi u ciog ze sioer ty sirkex zaur laai zaur khix.”

 

「他仍然還活著,所以我們不知道王子母親的夢是否會成真,」單身漢不在意地說。「現在還是繼續聽我們的故事吧,在公園裡面沒有羊,但是卻有許多小豬到處跑來跑去。」

 

 

 

 

 

 

“Yn si sviafmih ganseg`ee?”

 

「牠們是什麼顏色?」

 

 

 

 

 

 

“O-seg tiofng kaq cidtiafm’ar peq-seg ee thaau, peq-seg tiofng u cidkuar o-seg ee sioer tiarm, ia u zuan sinkhw lorng o-seg`ee, huef-seg tiofng kaq peq-seg panbuun`ee, iaur u uanzuaan peq-seg`ee.”

 

「黑色中帶點白色的頭,白色中有一些黑斑小點,也有全身黑色的,灰色中帶些白色斑紋的,還有一些是全白色的。」

 

 

 

 

 

   

 

 

 

Kofngkor`ee theeng cidtvafkw’ar, bueq ho konghngg`nih ee kefngsiong chimkheg taau jip gyn’ar ee sviuxsiong tiofng; jen’au y kersiok korng.

 

講故事的人停頓了一下,好讓公園裡面的景象深刻地投入孩子們的想像中;然後他繼續說:

 

 

 

 

 

 

Bertha tengtoex kafmkag cviaa khoefsioeq, ti konghngg`nih khvuax booe hueluir.  Y bad bagsair giong bueq tiq`loeqlaai laai tapexng yn a’ii, y zuadtuix be barn hoefsym ongzur ee jixnhooe cit-ciorng huef, jixchviar y ma phahsngx itteng kynsiur lokgeen, sofir tngf y huat’hen tioeh booe huef thafng barn ee sii, torngbextiaau kafmkag tioeh sitbong koeq hoefchioex.”

 

「菠莎倒覺得可惜,在公園裡頭看不到花朵。她曾經含著眼淚答應她的阿姨,她絕對不摘採公園裡的任何一種花朵,而且她打算一定謹守諾言,所以當她在公園裡看不到任何花朵時,不禁感到又失望又可笑。」

 

 

 

 

 

 

“Ui sviafmih booe huef leq?”

 

「為什麼沒有花呢?」

 

 

 

 

 

 

“In’ui hiah’ee sioer ty ciofng hueluir lorng zuanpo ciah liaur loq,” tvuasinhaxn mafsiong huetab.

 

「因為那些小豬把花朵全部吃光了,」單身漢即刻回答。

 

 

 

 

 

 

“Uantefng lorng ka ongzur korng, bextaxng tongsii u sior ty kab hueluir, sofir y kuatteng bueq sior ty, ar booe bueq hueluir.”

 

「園丁們都告訴王子不能夠同時有小豬和花卉,所以他決定要小豬而不要花卉。」

 

 

 

 

 

 

Cid sii u khinbii ee sex gwsviaf piawsi zarntoong ongzur ee hoer kuatteng; kaxngkhuarn ia u ciog ze laang khoefleeng e suafnteg bueq hueluir.

 

這時有輕微的細語聲表示贊同王子的好決定;同樣也有許多人可能會選擇要花卉。

 

 

 

 

 

 

“Konghngg`nih u ciog ze hoer sngr koeq ho laang huanlok ee miqkvia.  Zuytii`nih u kimhii, ykip kokciorng gvofzhair-pinhwn ee hii-lui, chiuxky u cidkuar e korng lengkhiaur uexgir ee engkoef, e chviux liuheeng kuakheg ee hongchiog.  Bertha sirkex kvia laai kvia khix, hiafngsiu tioeh byhoer ee sikofng, tongsii kati arm’axm teq sviu: “jukoer guar ee phynheng mxsi hiah`niq tegpet iusiux kab tuanzofng, guar ciu booe khoefleeng laai kaux cit’ee byle ee konghngg hiafngsiu ciah’ee bykerng laq,” tongsii, tngf y kviatong ee sii, hid svaf-tex ciofngpaai ciu huad zhud tingtofng sviaf, koehzaix ho y sviu khir kati si cide hiah`niaq kuaikhiaur sexnlioong ee gyn’ar.  Cid sii, cit-ciaq kuxtua ee loong zaur jip konghngg, seh laai seh khix sviu bueq zhue cit-ciaq sioer puii ty laai zoer armtngx.”

 

公園裡面還有很多好玩而又令人歡樂的東西。池塘埵釭鰴翩A以及各種五彩繽紛的魚類,樹幹上有一些會說靈巧話語的鸚鵡,會唱流行歌曲的蜂雀。菠莎到處走來走去,享受著美好的時光,同時自己暗暗地想著:「如果我的品行不是那麼特別優秀端莊的話,我就不可能來到這美麗的公園享受這些美景了,」同時,當她走動時,那三枚獎章就發出叮噹聲,一再地讓她想起自己是多麼乖巧善良的孩子。這時,一隻巨大的狼跑進公園,徘徊著想找一隻小胖豬當晚餐。

 

 

 

 

 

 

“Sviafmih ganseg ee loong leq?” gyn’ar ciog u herngzhux teq mng.

 

「什麼顏色的狼呢?」孩子們很感興趣地問。

 

 

 

 

 

 

“Kuy sinkhw lorng si thoo-seg`ee, o-seg ee zhuircir kab zherng hue-seg ee bagciw, wn’iog teq siafmhen boehuad heng’ioong ee hiongphvair bagkngf.  Y te id garn ciu khvuax tioeh Bertha; In’ui y ee uikyn si hiah`niq peh koeq zhengkhix kaq id-tiin-pud-liarm, sofir hngxhng ciu extaxng khvuax kaq zhengzhefng-zhoefzhoer.  Bertha ia khvuax tioeh hid ciaq loong baxnban’ar hioxng y ee honghioxng kviaa`kuerlaai.  Cidee simguan hutjeen phuu cviu simthaau, ngrbang hit’ee ongzur kirmcir y cirnjip cit’ee konghngg.  Y pviahlat teq punphaur toemia, ar hid ciaq loong kynkirn tuy ti y auxbin, tua po iauxcixn teq giog.  Zuerau y zaur kaux cit-phoe kuarnbok-chiu, y sviu paxnhuad ciofng y kati zhaxng ti ke chiu tiofng.  Hid ciaq iar loong zhwn zhud o-seg ee zhuircir, zherng hue-seg ee bagciw sia zhud hiongphvair bagkngf, ti chiuxky cikafn ittit teq phvi laai phvi khix.  Bertha kviaf kaq ittit huatzuxn, tongsii simlaix teq sviu: “Jukoer guar mxsi hiah`niq kuaikhiaur koeq tuanzofng, cit’ee sizun guar erngkay tuax ti sviachi`nih booe taixcix`ar.”  Mxkoeq, in’ui kuarnbok-chiu ee kionglet khirbi, koeq u hid tuy cviaa bat ee kuarnbok-chiu chiuxky zoftoxng sixsvuax, hid ciaq loong booe huatto phvi zhud Bertha zhaxng ti toefui, sofir y ciu sviu bueq asafliq horngkhix Bertha ar khix pofliah cit-ciaq sioer ty.

 

「渾身是泥土顏色,黑的舌頭和淺灰色的眼睛,隱約地閃現無法形容的兇光。牠第一眼就看到菠莎;因為她的圍巾是那樣地潔白一塵不染,所以遠遠就可以看得清清楚楚。菠莎也見到那隻狼緩慢地向她的方向走過來。一個心願突然湧上心頭,但願那位王子禁止她進入這個公園。她竭力地奔跑逃命,而那隻狼緊緊地追在她後面,大步躍進。她總算跑到一堆蔓生的灌木叢林,她想辦法將自己藏匿在矮樹之中。那隻野狼伸出黑色舌頭,帶著憤怒的眼神在樹幹之間不停地嗅來嗅去。菠莎驚恐得直發抖,同時心裡想著:「如果我不是那麼乖巧端莊的話,此刻我應該平安無事地住在城市裡面。」不過,由於長春花強烈的花香,加上那一堆濃密的灌木叢林阻擋了牠的視線,那隻野狼無法嗅出菠莎藏匿的所在,所以牠就想乾脆放棄菠莎而去捕捉一隻小豬吧。

 

 

 

 

 

   

 

 

 

Tngf iar loong ti uafkin Bertha ee kuarnbok-chiu ee pvy`ar teq laihuee zhue y ee sihau, Bertha kviaf kaq kuy sinkhaw teq huatzuxn, suaq ynkhir hid tex in’ui suxnchioong kuaikhiaur ee ciofngpaai kab lexnggua hid nng-tex in’ui phynheng tuanzofng kab siwsii sor tid`tioeh ee ciofngpaai hoxsiong mozhad laai tingtofng huad zhud sviahiarng.  Twtur sviu bueq lixkhuy kuanbok-chiu phoe ee iar loong, hutjeen thviaf tioeh tuy lixkhuy y booe jua hng ee kuarnbok-chiu thuaan laai ee tingtfong sviaf, hid siang zherng hue-seg ee bagciw huad zhud hiongberng  kab serngli ee bagkng, y hioxng sioer chiuxnaa chiofng`jibkhix, ka Bertha thuaf`zhutlaai, jen’au ciofng y cit-zhuix cit-zhuix thwn`jibkhix.  Zuerau kantvaf laau`loeqlaai y ee e’ar, sva’afkhox ee sioer zhuirphvix, iaur koeq u hid svaf-tex irn-laang-zurbok ee ciofngpaai.”

 

當野狼在靠近菠莎的灌木叢林旁邊徘徊尋找她的時候,菠莎嚇得渾身發抖,因而引起那一枚因順從乖巧所得的獎章和另外兩枚因品行端莊和守時所得的獎章互相磨擦而叮璫作響。正想離開灌木叢林的野狠,突然聽見來自離牠不遠的灌木叢林傳來的叮璫聲,。帶著閃閃發光憤怒的眼神,牠往小樹林裡衝進去,將菠莎拖曳出來,然後將她一口一口吞噬了。最後只剩下她的鞋子,衣服的小碎片,還有那三枚引人注目的獎章。」

 

 

 

 

 

 

“Sioer ty kuun karm u siu tioeh sionghai hegciar hofng thwn`khix?”

 

「小豬群是否有被傷害或是被吞噬啦?」

 

 

 

 

 

 

“Booe, yn zuanpo lorng tooe kuex ok’un.”

 

「沒有,牠們全部逃過惡運。」

 

 

 

“Cit’ee korsu ee khythaau peng booe simseg,” sioer zabor gyn’ar korng, “mxkoeq korsu ee ketbuer khioksi thaix kibiau laq.”

 

「這故事開頭並不好玩,」小女孩這麼說,「不過故事的結尾倒是太奇妙了。」

 

 

 

 

 

 

“Zef si guar sor thviaf kuex ee sofu korsu tiofng thofng simseg ee cidee,” khaq tuaxhaxn ee zabor gyn’ar koeftuan teq korng.

 

「這是我所聽過的所有的故事中最棒的一個,」小女孩果斷地說。

 

 

 

 

 

 

“Hef si guar sor thviaf kuex ee korsu tiofng i’id kafmkag tioeh zuex u zhurbi`ee,” Cyril korng.

 

「那是我所聽過的故事中唯一感到最有趣的,」塞兒說。

 

 

 

 

 

 

A’ii khioksi u booe zarntoong ee kerngkair.

 

阿姨卻抱持不贊同的見解。

 

 

 

 

 

 

“ Zef si cidee thofng booe sek’hap korng ho gyn’ar thviaf ee korsu! lir ciofng guar cid kuir nii laai sioefsym kaurtoe gyn’ar ee hauxkoer lorng zuanpo huix tiau laq.”

 

「這是一個最不適合於說給小孩子聽的故事!你把我幾年來小心教導小孩的效果全部給毀掉了。」

 

 

 

 

 

 

“Boelun juhooe, guar ho yn anzeng zap kuir hunzefng, hef si boelun lir afnzvuar chix toe lorng booe huatto zoex e kaux`ee.”  Tvuasinhaxn cidbin khuarn y ee henglir bueq zwnpi loeqchiaf, cidbin afnnef korng.

 

「無論如何,我讓他們安靜了十幾分鐘,那是妳無論怎樣嘗試都無法作得到的。」單身漢一邊收拾他的行李以準備下車,一邊這麼說。

 

 

 

 

 

 

“Khofleen koeq put’heng ee huxjiin, y’au ee pvuax nii zoefiu, hiah’ee gyn’ar e ti kongkiong tviuhap`nih khurnjiaur y, iaukiuu y korng cidkuar booe zerngtofng ee korsu!” tngf y ti Templecome chiafzam bueq loeqchiaf ee sii, y lamlaam zuxgir teq korng.

 

「可憐而不幸的婦人,以後的幾個月,那些小孩們將在公共場合裡困擾她,要她說一些不正當的故事!」當他在「田坡坑」站下車時,他喃喃自語地說。

     

     
 
     
   

 

本頁首次上網: 2006 年 4 月 30 日 /  網頁更新: 2006 年9 月 30 日

     
Copyright © 2006. All Rights Reserved.  Simplified Modern Literal Taiwanese.  SMLT.org